Первая летописьГлава 25 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Все они были сыновья Емана, царского провидца. Они были дарованы ему по обещанию Всевышнего возвеличить его. Всевышний даровал Еману четырнадцать сыновей и трёх дочерей. |
6 |
7 Все они вместе с их сородичами были обучены играть на музыкальных инструментах для Вечного, и были в этом искусны. Их было двести восемьдесят восемь человек. |
8 И молодой бросал жребий о своих обязанностях наравне со старым, а учитель – с учеником. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
歷代志上第25章 |
1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、 |
2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。 |
3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。 |
4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。 |
5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。 |
6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。 |
7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、 |
8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、 |
9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、 |
10 三撒刻、其子弟十二人、 |
11 四西哩、其子弟十二人、 |
12 五尼大尼、其子弟十二人、 |
13 六不加、其子弟十二人、 |
14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、 |
15 八以賽亞、其子弟十二人、 |
16 九馬但尼、其子弟十二人、 |
17 十示每、其子弟十二人、 |
18 十一亞薩列、其子弟十二人、 |
19 十二哈沙庇、其子弟十二人、 |
20 十三書別、其子弟十二人、 |
21 十四馬得底、其子弟十二人、 |
22 十五耶哩末、其子弟十二人、 |
23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、 |
24 十七約比加沙、其子弟十二人、 |
25 十八哈拿尼、其子弟十二人、 |
26 十九馬羅底、其子弟十二人、 |
27 二十以利亞他、其子弟十二人、 |
28 二十一何得、其子弟十二人、 |
29 二十二客撻底、其子弟十二人、 |
30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、 |
31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。 |
Первая летописьГлава 25 |
歷代志上第25章 |
1 |
1 大闢與會長、使亞薩、希慢、耶土頓衆子、爲伶官、鳴琴鼓瑟、敲鈸謳歌、其數如左、 |
2 |
2 亞薩衆子、撒刻、約瑟、尼大尼、亞薩哩拉、俱爲亞薩所轄、遵王命而謳歌。 |
3 |
3 耶土頓衆子、其大利、西哩、以賽亞、哈沙庇、馬得底、俱爲其父耶土頓所轄、鼓琴謳歌、頌美耶和華。 |
4 |
4 希慢衆子、不加、馬但尼、烏泄、示拔、耶哩末、哈拿尼亞、哈拿尼、以利亞他、客撻底、囉曼地以設、約比加沙、馬羅底、何得、馬哈宿。 |
5 Все они были сыновья Емана, царского провидца. Они были дарованы ему по обещанию Всевышнего возвеличить его. Всевышний даровал Еману четырнадцать сыновей и трёх дочерей. |
5 希慢奉上帝命爲先見者、而臣於王、上帝賜之生子十四人、女三人、彼與衆子吹角。 |
6 |
6 又教子女、於耶和華殿謳歌鳴琴、鼓瑟敲鈸、以供役事、循王所諭亞薩、耶土頓、希慢之命。 |
7 Все они вместе с их сородичами были обучены играть на музыкальных инструментах для Вечного, и были в этом искусны. Их было двести восемьдесят восемь человек. |
7 彼與同宗、學習謳歌、頌美耶和華、能善其事、約二百八十八人、 |
8 И молодой бросал жребий о своих обязанностях наравне со старым, а учитель – с учеником. |
8 由師及弟、自尊逮卑、各掣籖而歸班列、 |
9 |
9 亞薩族中掣籖、第一約瑟、次其大利、其子弟十二人、 |
10 |
10 三撒刻、其子弟十二人、 |
11 |
11 四西哩、其子弟十二人、 |
12 |
12 五尼大尼、其子弟十二人、 |
13 |
13 六不加、其子弟十二人、 |
14 |
14 七耶薩哩拉、其子弟十二人、 |
15 |
15 八以賽亞、其子弟十二人、 |
16 |
16 九馬但尼、其子弟十二人、 |
17 |
17 十示每、其子弟十二人、 |
18 |
18 十一亞薩列、其子弟十二人、 |
19 |
19 十二哈沙庇、其子弟十二人、 |
20 |
20 十三書別、其子弟十二人、 |
21 |
21 十四馬得底、其子弟十二人、 |
22 |
22 十五耶哩末、其子弟十二人、 |
23 |
23 十六哈拿尼亞、其子弟十二人、 |
24 |
24 十七約比加沙、其子弟十二人、 |
25 |
25 十八哈拿尼、其子弟十二人、 |
26 |
26 十九馬羅底、其子弟十二人、 |
27 |
27 二十以利亞他、其子弟十二人、 |
28 |
28 二十一何得、其子弟十二人、 |
29 |
29 二十二客撻底、其子弟十二人、 |
30 |
30 二十三馬哈宿、其子弟十二人、 |
31 |
31 二十四囉曼地以設、其子弟十二人。 |